relations(hips) of power→ “σχέσεων εξουσίας” αλλά,
power relations(hips)→ “εξουσιαστικών σχέσεων”
sedimented practices [p3.31] κατασταλαγμένες πρακτικές (;) κυριολεκτικά: ιζηματικές πρακτικές
Σ.μ.: (body – object assemblages) επιθυμητικές μηχανές, βλέπε Ράππα. να μπει στο κείμενο και να φύγει το συναρμογές σωμάτων–αντικειμένων; Δεν είμαι σίγουρος, υπάρχει και ο όρος “desiring machines” τον οποίον μάλλον θα προτιμούσε ο συγγραφέας αν ήθελε να πει αυτό [Συμεών].
post-anarchism→ “μετα-αναρχισμός”, (όχι “μεταναρχισμός”), πολύ βασικό

.
lines of flight δεν ξέρω αν υπάρχει γενικά στο κείμενο εκτός από την [3.14] αλλά μεταφράζεται ως “γραμμές φυγής”. “γραμμές διαφυγής” το βλέπω πιο συχνά [ορεστης] ναι έτσι μοιάζει, το είχα ήδη αλάξει [ανκοστις]
spook→ “φάντασμα” ή φενάκη [p2.28], [p2.30]
immanence/immanent υπάρχει ο όρος στα ελληνικά και είναι “εμμένεια/εμμενής” (αν και δεν το αναγνωρίζει το word…) - προσέθεσα την παρακάτω σημείωση στη πρώτη χρήση του όρου “immanence”: «Σ.μ: Ο Deleuze χρησιμοποιούσε το όρο “immanence” (“ενύπαρξη”, “πανταχού παρουσία”) για να αναφέρεται στην εμπειριοκρατική φιλοσοφία του, η οποία όφειλε να παράγει δράσεις και αποτελέσματα αντί για υπερβατισμούς (από wikipedia).» [p2.1] . Να προσθέσω ότι χρειάζεται μια διευκρίνηση πάνω στον όρο για την κατανόηση του “πνεύματος” του κειμένου,
insurrectionary. επέμεινα πολύ στη μετάφραση ως εξεγερσιακού, αλλά δεν είχα δει αυτήν την παρακάτω παρατήρηση. Παρόλο που την είδα τώρα, δυσκολεύομαι να αποδεχτώ άλλο “όρο”. It is important to differentiate between this ‘insurrectionary tendency’ and what I have elsewhere described as the ‘contemporary Italian insurrectionary school’. The first is a loose orientation towards resistance, while the second is a more coherent school dating from the 1980s and based around the Italian anarchist Alfredo Bonanno.
effect→ επιρροή ή/και αποτέλεσμα; [], [p2.24], [p3.13] και τα 2 ταριάζουν, δεν νομίζω πως τιθεται θεμα ομοιομορφιας, να “κολλήσουμε” δηλ. με μία μόνο από τις δύο.[ankostis]
affectuation→??[ankostis]
apparatus→ μηχανισμός [p2.16]
truly one=αληθινά μία? [p1.13] Θα έλεγα καλύτερα “όντως μία”
ο όρος molar είναι όρος των Ντελέζ-Γκουαταρί και σημαίνει “γραμμομοριακος” (όσοι κάνατε χημεία στο λύκειο θα θυμάστε τα mols). Χρησιμοποιείται για να εκφράσει πολιτικές πχ του εθνικισμού, που αναφέρονται σε μεγάλα συσσωματώματα, σε αντίθεση με τις “molecular” μοριακές πολιτικές που συμβαίνουν σε μικρότερες ομάδες, μειονοτικές συνήθως (χοντρικά λέμε τώρα). Άρα στο [p2.10] μπαίνει γραμμομοριακος λειτουργισμός ; και γραμμομοριακών γραμμών (molar lines)[p2.39 υποσημείωση3]
lingering effect→? [p0.4] καλό είναι το “μακροπρόθεσμη επίδραση”!
mechinic; μηχανοειδείς ή μηχανικές; [p2.14]
summit hopping:→αντί “κινηματικά πάρτυ”, “κινηματικός τουρισμός”. [p0.4]
spectacle of resistance→ αντί “αντίσταση του θεάματος”, “θεαματικότητα της αντίστασης”, “θεαματική αντίσταση” ?? [p0.4] γιατί όχι το “θέαμα της αντίστασης”, οκ κιαυτο[ανκοστις];
project→ πρόταγμα κυρίως, αλλά και πρόγραμμα/σχέδιο, ίσως και εγχείρημα [p0.4], [p1.5], [p3.5] μάλλον εγχείρημα είναι πιο σωστό… . σίγουρα εδώ [p3.13], αλλά εδώ [p0.8],[p1.5], [p4.1];
suppressive assumption→ αντί “καταπιεστική υπόθεση”, “υπόθεση της καταπίεσης” [p0.6]
post-scarcity→ “μετα-σπάνης”, χωρίς τόνο το “μετα”[ανκοστις].
a priori→ αντί να μεταφράζεται σε “προτερο”, να μείνει όπως έχει, λατινικό.
anti-hegemonic and counterhegemonic project→ αντί του “αντι-ηγεμονικό και ενάντια στον ηγεμονισμό πρόγραμμα”, (που εν προκειμένω μάλλον αποδίδει τους όρους ανάποδα(!)), να είναι: “προγράμματα αντι-ηγεμονικά (ή αντι-ηγεμονισμού) και αντι-ηγεμονίας”. [p0.9] νομίζω ότ εννοεί το ανάποδο, ανάμεσα σε προτάγματα αντι-ηγεμονίας και αντι-ηγεμονικά 3), ανάμεσα στα πλήθη και “στο πλήθος”, όπου το πλήθος είναι το επαναστατικό υποκείμενο σε μια counterηγεμονική αντίληψη, ενώ το antiηγεμονικό είναι τα πλήθη, [ορέστης].
“outside” of power→ είτε «εξωτερική της εξουσίας» είτε «”εκτός” της εξουσίας». [p1.15]
“evolutionists vs revolutionists”, αντί “εξελεκτικιστές vs επαναστάτες” σε “εξελικτικούς vs επαναστατικούς”
finality→ “οριστικότητα”. [p1.19]
pure place of resistance: αντί το “καθαρό τόπο αντίστασης”,”ανόθευτο πεδίο αντίστασης”.
essential human desire/tendencies, από “ουσιαστικές ανθρώπινες επιθυμίες/κλίσεις” σε “ουσιώδεις ανθρώπινες επιθυμίες/τάσεις”.
valoriasation→ αντι “αξιοποίηση”, “τεχνητή αναβάθμιση” (αφού την απαξιώνει σημειώνοντας και το ρητό του Νιτσε για τη “Ηθική του Δούλου”) [p1.15]
slave morality→ αντί “ηθικότητας του σκλάβου”, “ηθικής των δούλων” (αν και η 1η μετάφραση είναι σωστότερη κυριολεκτικά, νομίζω το ρητό του είναι γνωστό με τη 2η φράση) [p1.15]
naturalism→ αντί “φυσικισμού”, “φυσιοκρατία”. [p1.18]
“2nd wave anarchism”→ αντι “δεύτερο κύμα του αναρχισμού”, “αναρχισμός του δεύτερου κύματος”. [p0.6]
authority (σε αντιδιαστολή με το power που σαφώς μεταφράζεται ως εξουσία)→ το δυσκολότερο: Όπου το 'authority' ταιριάζει να μπει ως 'δικαιοδοσία' (μιας εξουσίας, μιας αρχής), ας μπει (πχ ένα πλήθος έχει την 'εξουσία' να τιμωρήσει έναν εγκληματία, αλλά για όσους προτιμούν στην ισχύ του νόμου, η 'δικαιοδοσία' για την τιμωρία έγκειται σε κάποιο δικαστήριο), και όπου αλλού ταιριάζει ως 'αρχή' (πχ εκεί που ετυμολογούσε τη λέξη αν-αρχισμός), επίσης οκ. Στα υπόλοιπα προτείνω το 'θεσμική εξουσία', και έτσι λύνεται και το πρόβλημα της τελευταίας παραγράφου του 1ου κεφαλαίου της πραγματείας, όπου συνοψίζει τον διαχωρισμό της πορείας του Μαρξισμού από τον αναρχισμό, διαχωρίζοντας όμως τις έννοιες power-authority. [p1.10], [p1.17], [p1.21], [p1.22], [], [], [].
unproblematic conception of freedom→ αντι του “μη-προβληματική αντίληψη της ελευθερίας…”, “αντίληψη της ελευθερίας δίχως προβληματισμούς”, όπως εξηγείται στην p1.18.
becoming-major/minor→ γίγνεσθαι-του-μείζονος/ελάσσονος ή ήσσονος? Νομίζω οτι η σωστή ερμηνεία είναι “γίγνεσθαι μείζων” κλπ και όχι γίγνεσθαι του μείζονος, διότι ο όρος προσπαθεί να αποδώσει ακριβώς την κίνηση του γίγνεσθαι.
macro-assemblies→ μακρο-συναρμογές (κοινωνικών σωμάτων).
a top-down [conception of power]→ αντί του “πάνω προς τα κάτω”, “την-κορυφή-προς-τη-βάση”. [p0.6]
change in degree→ ??? [p1.19]
Foucault's local practices of power→ “τοπικές” ή “εντοπισμένες” πρακτικές της εξουσίας?? [], [p2.7], [p2.7], [p3.11].
strata→ (υπο)στρώματα κοινωνικά
moment→ στιγμή / ροπή / ορμή [p3.8] προτιμώ το “ροπή” ή το “ορμή” [ανκοστις]
destructive moment→ “καταστροφική ροπή”, όχι “καταστρεπτική …”
‘propaganda of the deed’[p3.5]→ “προπαγάνδας δια των πράξεων”, χρειάζεται υποσημείωση??[ανκοστις]
Deleuze's “packs”[3.15]→αλλάζω το “αγέλες” στο πιο προφανές “πακέτα” (εκτός κι αν είναι Deleuzια ορολογία), ok πείστηκα πως και ταιρίζει “αγέλες”! [ανκοστις]?
“lines of power”[3.16]→“γραμμές” εξουσίας είναι πολύ ασαφές, θέλουμε κάτι σαν το «νευρικό ιστό της εξουσίας», πχ “κανάλια”, “συνδέσεις”, “άξονες”, επέλεξα “συνδέσεις” για αρχή… [ανκοστις].
“exodus”[3.17]→ “Έξοδος”, με κεφαλαίο, (ή “φυγή”?), αφού για τους Άγγλους το “exodus” είναι ξενική λέξη και έχει άλλο συμβολισμό [ankostis].
[p2.27], [p3b.14] (de)territorialising→ ”(απο)εδαφικοποίηση”, όρος από D&G [orestis]. Αντ' αυτού θα πρότεινα το ”(απο)περιχαράκωση” που δίνεται καλύτερο νόημα σε σχέση με τη χρήση του στο κείμενο ως αρνητική έννοια, και προκύπτει νομίζω από τις “εθνικές εδαφικές διεκδικήσεις”(territorial conflicts).
disruptive actions→είναι μεταφρασμένο ως “δράσεις διατάραξης”, μήπως ταιριάζει “ρήξεις. “ρηξιακές δράσεις”? [ανκοστις] δράσεις παρενόχλησης; πάτνως δεν είναι ρήξη ένα μπλοκάρισμα ενός φορτηγού που μεταφέρει μεταλλαγμένα [ορεστης]
[p3.23] protest camps→ “στρατόπεδα διαμαρτυρίας” δεν μου φαίνεται πολύ πετυχημένο, “κατασκήνωση διαδηλωτών” αλλά είναι καινούριοι όρι για μας…[ανκοστις] μια χαρά το κατασκήνωση διαδηλωτών…[ορεστης]
[p3.26] coopted [movements]:πρόκειται όντως για διεφθαρμένα κινήματα??, ή μήπως κάτι σε “λειανμένα”, θυμάμαι υπάρχει και αλλού ο όρος [ankostis]